Увага, питаннячко...
Apr. 19th, 2018 02:07 pm Шановні добродії, хто грамотою володіє, поясніть мені одну річ - якого хуя у нас росіян кличуть українськими іменами ? Мене одного це бісить ?
Хуйла називають "Володимир", царя - "Микола ІІ" і т.д. Ми ж не називаємо Майкла Джексона "Михайлом Яковенком". Тоді і Хуйло ніякий не "Володимир", він - "Владімір". І царя того звали не "Микола", а "Ніколай". Думаю, той цар був би дуже здивований, якби його хтось назвав "Миколою".
А у нас же таку хуйню пишуть і говорять з телеекранів люди з вищою освітою, які свій диплом у самого Поплавського купили. Тоді нехай йдуть далі, називають президента Франції "Макаренком", а президента США - "Данилою Козирчуком" (trump - "козир").
Чи може, я не правий ? А якщо правий, то чому така хуйня відбувається - від вродженого хохляцтва (адіннарод) чи від недоліків української освіти ?

Хуйла називають "Володимир", царя - "Микола ІІ" і т.д. Ми ж не називаємо Майкла Джексона "Михайлом Яковенком". Тоді і Хуйло ніякий не "Володимир", він - "Владімір". І царя того звали не "Микола", а "Ніколай". Думаю, той цар був би дуже здивований, якби його хтось назвав "Миколою".
А у нас же таку хуйню пишуть і говорять з телеекранів люди з вищою освітою, які свій диплом у самого Поплавського купили. Тоді нехай йдуть далі, називають президента Франції "Макаренком", а президента США - "Данилою Козирчуком" (trump - "козир").
Чи може, я не правий ? А якщо правий, то чому така хуйня відбувається - від вродженого хохляцтва (адіннарод) чи від недоліків української освіти ?

no subject
Date: 2018-04-19 11:34 am (UTC)no subject
Date: 2018-04-19 11:37 am (UTC)no subject
Date: 2018-04-19 11:42 am (UTC)no subject
Date: 2018-04-19 04:55 pm (UTC)no subject
Date: 2018-04-19 05:31 pm (UTC)З цим треба боротися.
no subject
Date: 2018-04-20 09:50 am (UTC)Та й суто лінгвістично це не правильно.
no subject
Date: 2018-04-24 03:54 am (UTC)Так от, зафіксовано це десь юридично чи ні, а існує така традиція: не транслітерувати, а саме замінювати імена спільного християнського походження між українською, російською та білоруською. У кожній з мов утворилися свої форми, відповідно до особливостей їхнього розвитку, проте для церкви це ті самі ймена. Їхні відповідники зі світу західної церкви ми давно не перекладаємо, напевно, через тривалу відірваність, а чехи та навіть поляки подекуди досі мають таку звичку. Як хочете підкреслити, що то не «наші», не перекладайте. Пуйлу, гадаю, байдуже.
Прізвищ це не стосується, лише імен. Прізвища можна адаптувати до зручнішої вимови, але перекладати їх — це помилка, хоча практикувалося і таке.